Translating Arabic… but which one? (Article in FR)

Translating Arabic… but which one? (Article in FR)


L’arabe est une langue qui puise ses origines au Moyen-Âge, bien avant l’arabisation des peuples non arabophones, lors des conquêtes musulmanes au VIIe siècle. Cette fenêtre de l’histoire déclenche une évolution de la langue arabe d’origine, tant de manière linguistique que dans ses usages. 

Le langage arabe évolue dès lors au-delà de son usage poétique, afin de répondre aux besoins administratifs, politiques et religieux des conquêtes.

La portée géographique de l’arabe s’est étendue, se déclinant ainsi en plusieurs dialectes distinctifs. Cette séparation se fait encore plus ressentir aujourd’hui, après des vagues d’occupation occidentale qui ont laissé des traces dans les dialectes des autochtones. Cet impact peut être quantifié, proportionnellement à la durée et à l’intensité de l’occupation.

Par exemple, un algérien, dont la langue maternelle a côtoyé le français pendant plus de 130 ans de colonisation, dira « Tonobil» (تونوبيل) pour parler de voiture (automobile). Un syrien, qui n’était que sous mandat français pendant une quinzaine d’années gardera la version littéraire de ce mot, à savoir « Sayara » (سيارة). 

© imarabe.org , Institut du Monde Arabe 

L’image se complexifie encore d’un cran lorsqu’on évoque la panoplie de langues qui coexistent avec les dialectes arabes dans les pays à majorité arabophone. Pour n’en citer qu’une branche, les langues berbères ont plus d’une dizaine de déclinaisons à travers l’Afrique du Nord. 

Cette large diversité permet d’établir une richesse presque sans fin des cultures arabophones, mais lorsqu’il s’agit de traduire de l’arabe, la situation peut vite tourner au vinaigre. Le bruit court qu’en agrégeant les dialectes, la langue arabe dans sa version la plus exhaustive comprendrait plus de 12 millions de mots. Des mots reflétant des idées abstraites ont des milliers d’équivalents (4000 mots pour exprimer l’idée de ‘malheur’), et même des mots assez précis, comme ‘épée’ ou ‘lion’ se voient attribuer des centaines de traductions, respectivement 1000 et 500. 

Sources :

www.cosmovisions.com

vous-avez-dit-arabe.webdoc.imarabe.org