Traduction ou localisation : de quoi votre marque a-t-elle vraiment besoin ?

27.12.2025

Aujourd’hui, vos clients peuvent venir de partout. Des marques comme Netflix ou Spotify ont connu une croissance rapide parce qu’elles ont su toucher des publics dans de nombreux pays. Mais s’implanter sur un nouveau marché ne consiste pas seulement à expédier un produit à l’international. Il faut aussi franchir les barrières de la langue et de la culture.

C’est pour cette raison que de nombreuses équipes se posent la même question :
avons-nous besoin d’une simple traduction, ou d’une véritable localisation ?

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation consiste à adapter votre produit ou votre contenu à un marché précis. Il ne s’agit pas uniquement des mots utilisés, mais de l’expérience globale.

Avec la localisation, vous ajustez notamment :

  • le ton et le style
  • les images, les couleurs et les icônes
  • les devises, unités de mesure et formats
  • la mise en page et l’interface utilisateur
  • les aspects juridiques ou réglementaires

L’objectif est simple : le produit doit donner l’impression d’avoir été conçu spécialement pour ce public.

Traduction vs localisation : la différence essentielle

La principale différence tient à l’ampleur du travail.

Traduction

La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à une autre en conservant le sens. La priorité est donnée à la clarté et à la précision.

Localisation

La localisation inclut la traduction, mais va plus loin. Elle prend aussi en compte les dimensions culturelles et pratiques. L’objectif est de créer de la confiance, du confort et de la pertinence pour l’utilisateur.

Une façon simple de résumer :

  • On peut traduire sans localiser.
  • Une bonne localisation inclut presque toujours une traduction.

La traduction est souvent suffisante pour des contenus où l’émotion n’est pas centrale — comme les manuels, les documents médicaux ou les travaux de recherche.
La localisation devient indispensable lorsque vous cherchez à susciter une réaction, une émotion ou un attachement — par exemple dans le marketing, les applications, les jeux ou le discours de marque.

📖 Vous pourriez également être intéressé par la lecture de : Stratégie de marketing de contenu multilingue

Exemple de localisation linguistique

Même lorsqu’on parle « la même langue », les usages varient selon les régions.

L’espagnol en est un bon exemple. En Espagne, au Mexique ou en Argentine, la langue est la même, mais le vocabulaire et les expressions du quotidien diffèrent.

Prenons cette phrase :
« Two pounds of strawberries cost $10. »

Une version localisée modifierait plusieurs éléments clés :

  • Au Mexique, on remplacerait les livres par des kilogrammes et on utiliserait des pesos mexicains (MXN).
  • En Argentine, même le mot « fraise » change : fresa devient souvent frutilla.

L’argot et les expressions idiomatiques sont également cruciales. Traduire mot à mot des expressions anglaises comme “lit” ou “on fleek” peut donner un résultat étrange, voire incompréhensible. La localisation cherche plutôt une expression locale qui transmet la même ambiance ou le même effet.

Même les différences d’orthographe comptent. Par exemple : “color” (anglais américain) et “colour” (anglais britannique). Ces détails peuvent faire la différence entre une marque perçue comme locale ou étrangère.

Exemple de localisation complète

La localisation concerne aussi le design et les aspects techniques. Voici quelques exemples courants :

1) Couleurs, symboles et visuels

Une couleur peut avoir des significations très différentes selon les cultures. Le blanc, par exemple, évoque la pureté dans certains pays, mais le deuil dans d’autres. Une campagne localisée adapte ses choix visuels pour éviter toute interprétation négative.

2) Formats de date et d’heure

Aux États-Unis, les dates s’écrivent souvent mois/jour/année (04/05/22). Dans de nombreux autres pays, le format est jour/mois/année (05/04/22). Sans localisation, cela peut entraîner des erreurs de réservation, de livraison ou de délais.

3) Mise en page et interface

Certaines langues occupent plus d’espace que l’anglais, ce qui peut nécessiter d’agrandir les boutons ou les écrans. D’autres, comme l’arabe ou l’hébreu, se lisent de droite à gauche, ce qui implique parfois de repenser entièrement la structure de l’interface.

Exemples concrets de localisation réussie

De nombreuses marques internationales réussissent parce qu’elles considèrent la localisation comme une stratégie à part entière, et non comme une simple étape finale :

  • Netflix adapte son expérience utilisateur et ses contenus grâce aux sous-titres, au doublage et à des productions locales. En Inde, la plateforme a aussi lancé un abonnement mobile à prix réduit, adapté aux habitudes de consommation locales.
  • Coca-Cola a adapté son nom en Chine pour qu’il corresponde à la fois à la sonorité et au sens local, renforçant ainsi sa proximité avec le public.
  • KitKat, au Japon, a relié la marque à une expression associée à la chance et proposé des saveurs conçues pour les goûts locaux.
  • Spotify personnalise la découverte musicale en mettant en avant les artistes populaires dans chaque région et en diffusant des campagnes publicitaires ancrées dans le quotidien local.

Que choisir : traduction ou localisation ?

Tout dépend de votre objectif et du type de contenu.

Choisissez la traduction si :

  • la précision est prioritaire (contenus médicaux, juridiques ou techniques) ;
  • vous gérez un grand volume de contenu, comme des avis clients ou des tickets de support ;
  • le contenu est temporaire et le budget limité.

Choisissez la localisation si :

  • vous lancez une application ou un site web où l’expérience utilisateur est clé ;
  • vous menez des campagnes marketing qui reposent sur l’émotion et la confiance ;
  • votre marque utilise des slogans, de l’humour, des jeux de mots ou des références culturelles.

Pour conclure

  • La traduction permet de se faire comprendre.
  • La localisation permet de créer de la confiance.

Si votre marque veut s’intégrer pleinement à un marché — et ne pas être perçue comme un simple visiteur — la localisation est ce qui transforme l’« international » en véritablement « local ».

Traduction certifiée ISO, depuis 1967.

trp@transpose.ch
+41 22 839 7979
Avenue Calas 8
CH-1206, Genève

Copyright 2023 - Transpose SA

Designed by Medium Sans Studio.