La traduction automatique actuelle peut être remarquablement bonne, mais elle nécessite une touche humaine pour briller pleinement. C'est ce qu'on appelle la post-édition, et la norme ISO 18587 constitue la référence absolue pour ce type de processus d'édition.
En traduction, la post-édition consiste essentiellement à améliorer le résultat de la traduction automatique pour obtenir un contenu de haute qualité et des textes naturellement fluides. Il est en effet important de captiver le public en parlant «sa langue» et en proposant des textes adaptés à la culture du sujet.
Qu'est-ce que la norme ISO 18587?
La norme ISO 18587:2017 est une norme mondialement reconnue pour les services de traduction automatique. Elle définit des exigences claires pour la post-édition complète des traductions automatiques. Publiée par l'Organisation internationale de normalisation (ISO), cette norme garantit que le contenu post-édité répond à des normes de qualité professionnelle comparables à celles de la traduction humaine traditionnelle.
La norme ISO 18587:2017 est issue du comité technique de l'ISO consacré aux services de traduction. Alors que les technologies de traduction basées sur l'IA commençaient à transformer le secteur de la langue, les experts ont reconnu l'urgence de normaliser les pratiques de post-édition de traduction automatique (PETA).
Objectifs principaux et champ d'application de la norme ISO 18587:2017
L'objectif principal de la norme ISO 18587:2017 est de fournir des paramètres de qualité cohérents pour les processus de post-édition. La norme couvre plusieurs domaines essentiels:
- Qualifications et compétences des post-éditeurs
- Exigences relatives aux processus étape par étape
- Accords avec les prestataires de services de traduction (PST)
- Procédures d'assurance qualité
Contrairement à la post-édition légère, qui vise à rendre le résultat intelligible, la post-édition complète selon la norme ISO 18587:2017 représente un travail supplémentaire. Elle produit des résultats de traduction identiques à ceux de l'écriture humaine. Cette distinction est particulièrement importante pour les organisations où la précision est non seulement une priorité, mais aussi un impératif.
Exigences clés pour une post-édition en parfaite conformité
Le processus de post-édition exige le respect des règles afin de garantir une conformité totale. Le respect de ces exigences impacte non seulement le processus, mais aussi l'équipe, la qualité et le produit final (contenu post-édité). Les exigences clés pour une conformité totale aux règles de post-édition sont :
- Exigences de processus
- Exigences de qualité
- Exigences de documentation
1. Exigences de processus selon la norme ISO 18587
La conformité à la norme ISO 18587 ne suffit pas ; les normes de qualité en post-édition doivent également respecter des processus spécifiques. Les organisations doivent mettre en œuvre des processus spécifiques, notamment :
- Évaluation préalable à la révision pour déterminer si le contenu est adapté à la traduction automatique
- Sélection de systèmes de traduction automatique adaptés au contenu
- Recherche de post-éditeurs qualifiés et experts
- Mise en œuvre de procédures de système de gestion de la qualité
- Maintien d'une terminologie cohérente pour chaque projet.
Ces exigences de processus constituent un engagement pour des résultats constants. Qu'il s'agisse de traduire des contrats juridiques ou de la documentation relative à des dispositifs médicaux, elles garantissent des flux de travail systématiques et reproductibles.
2. Attentes de qualité pour le contenu post-édité
Le premier critère de qualité d'un contenu post-édité est de fournir un contenu exempt de toute traduction automatique. Pour rester dans cette lignée, la meilleure pratique consiste à trouver un ton approprié, à s'y tenir, tout en veillant à ce que la terminologie corresponde au contexte et aux attentes du public.
La post-édition est un travail d'écriture et de traduction. Des expressions idiomatiques aux jargons et métaphores, l'objectif principal est de produire un contenu naturel et pleinement humain.
Les post-éditeurs sont responsables de tous les aspects grammaticaux, de la syntaxe, de la sémantique, de l'orthographe, de la ponctuation et des règles de style afin de garantir un texte final fluide, précis et naturel. C'est un travail exigeant, mais c'est ce qui est essentiel pour un contenu post-édité de qualité.
En résumé, un contenu post-édité typique répondant aux exigences de qualité est:
- Sémantiquement exact et complet
- Grammaticalement correct
- Aligné sur le ton et le style requis
- Terminologiquement cohérent et pertinent pour le domaine
- Culturellement adapté au public cible
3. Normes de documentation structurée et d'archivage
La norme ISO 18587 prend la documentation au sérieux et exige des enregistrements détaillés de chaque étape du processus de post-édition. Pour garantir la bonne application des normes d'archivage, certains documents doivent être disponibles pour vérification. Ces documents constituent non seulement des preuves, mais aussi des archives précieuses pour le suivi des processus.
Les documents d'archivage nécessaires pour respecter les normes sont:
- Spécifications du projet et instructions du client
- Qualifications du post-éditeur et enregistrements des missions
- Procédures et résultats d'assurance qualité
- Contrôle des versions et historique des révisions
- Retours clients et résolution des problèmes
Ces processus transparents favorisent la responsabilisation, un élément particulièrement crucial pour les secteurs réglementés tels que les sciences de la vie, le droit et les services financiers, où une seule erreur de traduction peut avoir de graves conséquences.
Qualifications et compétences des post-éditeurs
La norme ISO 18587 met en œuvre la norme de gestion de la qualité des services de traduction. Ces principes de gestion de la qualité exigent des organisations qu'elles disposent d'experts professionnels possédant les compétences et les connaissances techniques requises, ainsi que d'une formation continue.
Compétences et compétences techniques requises
La norme ISO 18587 impose des exigences élevées aux post-éditeurs qualifiés. Être bilingue ne suffit pas. Les post-éditeurs qualifiés doivent maîtriser les deux langues et les technologies appropriées. De plus, les compétences relationnelles sont essentielles. L'une des compétences les plus appréciées des post-éditeurs est leur capacité à travailler dans des délais serrés ou sur des volumes importants de contenu.
La norme ISO 18587 accorde également de l'importance à la capacité des post-éditeurs à savoir quand et comment agir. Cela exige une approche intuitive, fruit d'une longue expérience.
Pour obtenir les meilleures pratiques permettant de transformer une traduction automatique brute en un contenu écrit fluide, naturel et humain, le post-éditeur doit posséder:
- Maîtrise approfondie des langues source et cible
- Maîtrise des technologies de traduction automatique
- Capacité à identifier et corriger les erreurs de traduction automatique
- Connaissance des techniques et des meilleures pratiques de post-édition
Que le relecteur soit spécialisé dans les documents marketing ou juridiques, il doit trouver le juste équilibre entre lisibilité et pertinence.
Expertise professionnelle et connaissance du domaine
Les compétences linguistiques sont la base du processus de post-édition. La norme ISO 18587 exige des connaissances spécialisées dans des domaines tels que le droit, la médecine, la finance, l'ingénierie ou l'informatique. Ces secteurs nécessitent une attention particulière lorsqu'il s'agit de traduire pour les organisations, car une seule erreur de traduction peut entraîner des problèmes de conformité, des risques pour la sécurité et une atteinte à la réputation.
Chaque domaine a ses propres règles, et les post-éditeurs sont tenus de les connaître et de les respecter. Au-delà des compétences linguistiques, les post-éditeurs doivent posséder des connaissances spécialisées, notamment:
- Expertise dans les domaines concernés
- Familiarité avec la terminologie spécialisée
- Connaissance culturelle des marchés cibles
- Compréhension des exigences spécifiques au contenu
Formation continue
Le respect de la norme ISO 18587 est essentiel pour la profession de post-éditeur, mais cela ne devrait pas suffire. Cette profession, comme toute autre profession, exige une évolution continue. La norme souligne que les post-éditeurs ne peuvent pas se fier uniquement à leurs diplômes. Ils ont besoin de formations continues pour approfondir leurs connaissances.
Les post-éditeurs doivent améliorer leur rapidité, leur précision et leur adaptabilité stylistique. La participation à des formations et des programmes de certification professionnelle, à des webinaires et à des communautés professionnelles leur permettra d'affiner leurs compétences tout en restant informés des évolutions spécifiques du secteur.
En quoi consiste le processus complet de post-édition?
Le processus de post-édition permet d'obtenir de meilleurs résultats en procédant étape par étape. Cette approche garantit un contenu compréhensible, précis, exempt d'erreurs et adapté aux éléments contextuels culturels.
Voyons comment ce processus est mis en œuvre.
1. Un flux de travail structuré
La post-édition conforme à la norme ISO 18587 suit un flux de travail structuré, expliqué étape par étape, pour garantir cohérence, qualité et fiabilité. Cette approche structurée constitue un guide complet pour un processus de traduction rapide et professionnel.
Le flux de travail complet de post-édition suit généralement les étapes méthodiques suivantes:
- Vérification initiale du contenu source et du résultat de la traduction automatique
- Relecture complète pour garantir l'exactitude, la fluidité et le style
- Alignement terminologique avec les documents de référence ou les bases terminologiques
- Relecture stylistique pour répondre aux attentes du public cible
- Contrôle qualité final
Ce flux de travail de post-édition garantit que rien ne passe entre les mailles du filet.
2. Évaluation du contenu
Les post-éditeurs qualifiés et expérimentés ne traitent pas tous les segments de contenu de la même manière. Ils évaluent le contenu en fonction des éléments les plus importants et se concentrent sur l'identification des détails.
De plus, tous les contenus traduits automatiquement ne nécessitent pas le même niveau d'attention. C'est même parfois une perte de temps. Sauf que les post-éditeurs identifient les parties qui nécessitent une attention plus approfondie. Cette approche leur permet de prioriser:
- Les segments de contenu nécessitant une révision importante;
- Les schémas d'erreurs récurrents qui mettent en évidence les limites du système de traduction automatique;
- Le contenu non adapté à la traduction automatique;
- Les éléments culturels ou contextuels nécessitant une adaptation.
Cette évaluation optimise le flux de travail de post-édition et améliore l'efficacité en concentrant l'attention là où elle est la plus nécessaire.
3. Perfectionnement et relecture du contenu
Pour obtenir une traduction proche de celle d'un humain, les post-éditeurs doivent faire preuve de compétences linguistiques, d'une sensibilité culturelle et d'une touche rédactionnelle. La post-édition complète consiste à traduire intégralement un contenu en conservant l'esprit d'un humain. Ceci est particulièrement crucial pour les secteurs où le contenu a un impact direct sur les clients et leur perception de la marque.
Par conséquent, outre la maîtrise du bilinguisme, une intuition linguistique et une capacité à comprendre les attentes des lecteurs sont indispensables. À cet égard, les post-éditeurs doivent impérativement:
- Reformuler les phrases qui paraissent artificielles ou qui semblent provenir d'une machine;
- Veiller à la pertinence culturelle et à l'utilisation d'un langage idiomatique;
- Maintenir une voix et un ton cohérents;
- Appliquer systématiquement les règles de mise en forme;
- Appliquer les nuances et les effets indésirables aux machines.
Ce niveau de perfectionnement distingue la post-édition complète de la post-édition légère et la rend adaptée aux contenus destinés aux clients, où la qualité ne peut être compromise.
Comment mettre en œuvre la norme ISO 18587 dans votre organisation?
La mise en œuvre de la norme ISO 18587 comprend la révision et le développement des processus de post-édition actuels, ainsi que le maintien de la certification. Cela implique d'examiner attentivement la manière dont l'organisation gère les approches de traduction automatique, notamment les outils et les qualifications des post-éditeurs.
La mise en œuvre de la norme ISO 18587 comprend les étapes suivantes:
1. Évaluation et analyse des écarts
L'évaluation et l'analyse des écarts permettront d'identifier les lacunes actuelles par rapport aux exigences de la norme ISO 18587. Ces lacunes peuvent inclure un contrôle qualité incohérent, un manque de documentation ou une formation insuffisante. Pour commencer, procédez comme suit:
- Analyser les pratiques de post-édition actuelles par rapport aux exigences de la norme ISO 18587
- Identifier les lacunes dans les processus, les compétences ou la documentation
- Vérifier la pertinence de l'application des technologies actuelles
- Examiner les qualifications de l'équipe et les besoins de formation
Cette analyse des écarts permet de mettre en œuvre clairement la feuille de route en mettant en évidence les points spécifiques à développer ou à améliorer. En identifiant les lacunes le plus tôt possible, les bonnes mesures peuvent être prises au moment opportun, ce qui conduit à des changements appropriés, à une utilisation efficace des ressources et à l’évitement de coûts supplémentaires.
2. Développement de flux de travail conformes
Une fois les lacunes identifiées, l'étape suivante consiste à concevoir et à mettre en œuvre des flux de travail compatibles avec les exigences de la norme ISO 18587. Cela inclut la mise à jour des procédures de post-édition, d'assurance qualité et de livraison finale afin de les rendre conformes aux normes.
La création de flux de travail conformes à la norme ISO 18587 implique des processus efficaces, évolutifs et structurés, garantissant des résultats de haute qualité à chaque fois. Ce flux de travail se déroule étape par étape:
- Définition et documentation des procédures opérationnelles standard pour la post-édition
- Mise en œuvre de points de contrôle qualité
- Mise en place de points de retour d'information pour améliorer les performances de la traduction automatique
- Création de protocoles de communication clairs avec les clients
- Développement de stratégies de planification des ressources et de gestion de projet
Ces flux de travail doivent être reproductibles, mesurables et adaptables aux différents types de contenu et aux exigences des clients. N'oubliez pas: des flux de travail flexibles répondent à des besoins spécifiques, tandis que des flux structurés garantissent une qualité constante. Ces deux éléments sont indispensables.
3. Processus et maintien de la certification
L'obtention de la certification ISO 18587 exige un engagement structuré en matière de qualité. Elle témoigne de l'adoption d'une approche professionnelle en post-édition de traduction automatique par l'organisation.
Cependant, il y a un point important : obtenir une certification est une action ponctuelle, mais le maintien de la certification est un engagement à long terme. L'obtention d'une certification officielle implique généralement:
- Audits internes de conformité
- Collaboration avec des organismes de certification accrédités comme TÜV SÜD
- Documentation de tous les processus et qualifications pertinents
- Audit et certification officiels
- Révisions et renouvellements de certification réguliers
Les entreprises doivent vérifier activement leur conformité, mettre à jour leur documentation et corriger tout problème lors des audits. De plus, face aux progrès technologiques rapides, les organisations doivent vérifier que leurs pratiques de post-édition sont conformes aux technologies actuelles et qu'il n'existe pas de procédures obsolètes.
Chez Transpose, nous avons adopté les premières technologies de traduction assistée par ordinateur et deux certifications ISO 17100 et 18587 supplémentaires il y a 15 ans et nous les obtenons toujours.
Questions fréquentes sur la norme ISO 18587
Quelles sont les principales différences entre la norme ISO 18587 et la norme ISO 17100?
Alors que la norme ISO 18587 traite des processus de post-édition, la norme 17100:2015 couvre les traductions juridiques.

Comment mettre en œuvre la norme ISO 18587 dans votre organisation?
L'application de la norme ISO 18587 comprend la révision et le développement des processus de post-édition actuels, ainsi que le maintien de la certification. Cela implique d'examiner attentivement la manière dont l'organisation gère les approches de traduction automatique, notamment les outils et les qualifications des post-éditeurs.
En quoi consiste le processus complet de post-édition?
Le processus de post-édition permet d'obtenir de meilleurs résultats en procédant étape par étape. Ce type d'approche garantit un contenu compréhensible, précis, sans erreur et adapté aux éléments contextuels culturels.
Qu'est-ce que la norme ISO pour la post-édition?
La norme ISO 18587 définit les exigences en matière de processus et de documentation, ainsi que les attentes en matière de qualité.
Qu'est-ce que la distance de post-édition?
La distance de post-édition (DPE) est une mesure utilisée pour déterminer l'effort nécessaire au processus de révision des traductions automatiques pour obtenir un contenu lisible de haute qualité.
Quel est le coût par mot de la post-édition en traduction automatique?
Le coût de la post-édition de traductions automatiques varie selon qu'il s'agit d'une post-édition légère ou complète, et varie de 0,03 $ à 0,09 $. Intéressé par nos services de traduction? Demandez un devis et découvrez nos tarifs.