What Is Transliteration? Definition, Examples, and When You Need It

24.11.2025

Transliteration changes text from one writing system to another while keeping the sound of the original word. It does not explain or change the meaning. Instead, it helps people pronounce words written in unfamiliar scripts.

This means someone can say a word correctly even if they cannot read the original alphabet.
For global businesses, transliteration is important. It keeps names, places, and technical terms consistent across documents in many languages. Clear transliteration also reduces mistakes in official paperwork and digital systems. This guide explains how transliteration works and when your organization needs it.

What Does Transliteration Mean?

Transliteration is the process of writing a word from one alphabet or script using another alphabet. The goal is to match the sound of the original word as closely as possible. Each sound or letter is replaced with the nearest equivalent in the new script.

For example, the Russian word “Москва” becomes “Moskva” in Latin letters. The meaning does not change. But now English speakers can say the word even if they cannot read Cyrillic.

This makes transliteration especially helpful for travellers, readers, and businesses working with multilingual data.

Here are the key features of transliteration:

  • Focuses on sound, not meaning
  • Keeps the original pronunciation
  • Follows letter-for-letter or sound-for-sound rules
  • Keeps proper names and technical terms accurate
  • Makes foreign words readable in another script

These transliteration features help ensure that important names and terms stay recognizable no matter what language your audience speaks.

Transliteration vs. Translation

Translation changes meaning from one language to another while transliteration changes script while keeping pronunciation.

Think of transliteration as “how it sounds,” and translation as “what it means.”

Example:

  • Translation: “こんにちは” → “Hello”
  • Transliteration: “こんにちは” → “Konnichiwa”

Transliteration appears in many business documents. Here are common examples:

Personal and company names:

Arabic: محمد → Muhammad
Chinese: 李明 → Li Ming
Greek: Παπαδόπουλος → Papadopoulos
Hebrew: דוד → David
Japanese: 田中 → Tanaka

Accurate name transliteration prevents confusion between individuals and organizations.

Geographic locations

Russian: Санкт-Петербург → Sankt-Peterburg
Thai: กรุงเทพฯ → Krung Thep
Korean: 서울 → Seoul
Hindi: मुंबई → Mumbai

Standardized place names help with mapping, logistics, and government records.

The same word may also have several valid transliterations. For example, the capital of China can appear as Beijing (modern Pinyin) or Peking (older Wade-Giles).

When You Need Transliteration

Transliteration comes into play whenever you want to show how a word from another writing system should sound using the Latin alphabet. Instead of translating meaning, it helps you reproduce pronunciation. This is especially handy for names, brands, and terms that keep their identity across languages.

Transliteration also makes foreign words easier to type into tools or platforms that only handle Latin characters.

For names and titles

Any time you mention a person, place, or brand written in a script like Cyrillic, Arabic, or Chinese, transliteration helps readers say the word even if they can’t read the original writing.

For technical terms or cultural references

Some words carry a sound or concept that doesn’t translate cleanly. In those cases—like film titles, traditional dishes, or cultural concepts—transliteration preserves how the word is spoken.

To help with pronunciation

If someone needs to pronounce a word from another script, writing it in Latin characters gives them a clear guide. This is especially useful for learners encountering unfamiliar alphabets.

For cross-language data and search

When databases or digital systems only support the Latin alphabet, transliteration allows you to enter and retrieve information from non-Latin languages without losing accuracy.

When meaning isn’t the goal

Transliteration focuses entirely on sound, not definition. If your goal is to express what a word means, you should translate it instead. For example, transliterating ありがとう gives you “arigatou,” while translating it gives you “thank you.”

Key ISO Standards for Transliteration

Many scripts around the world are converted into Latin characters according to published standards by the International Organization for Standardization (ISO). These standards ensure consistency when you transliterate names, titles or terms from one writing system into the Latin alphabet.

ISO 9 (Cyrillic → Latin)

The standard ISO 9:1995 provides a one-to-one mapping of Cyrillic characters (used for languages like Russian, Ukrainian, Bulgarian and others) to Latin characters. It’s designed to allow a faithful representation of the original spelling — even enough that you could convert back if needed.

ISO 233 (Arabic → Latin)

For Arabic script, the standard ISO 233:1984 sets out how to convert Arabic characters into Latin so that they can be processed in databases or cited in international publications. There is also a simplified variant, ISO 233‑2:1993, which makes transliteration easier for library catalogues and indexing.

ISO 259 (Hebrew → Latin)

The standard ISO 259:1984 handles how Hebrew characters can be represented in Latin. It supports unambiguous conversion of Hebrew letters so they can be processed in multilingual documentation.

ISO 843 (Greek → Latin)

The standard ISO 843:1997 covers transliteration (and in some cases transcription) of Greek characters into Latin script. It provides both strict character-to-character mapping and a phonetic variant for modern Greek.

Services & resources to explore

Expert Translation Agency since 1967.
ISO certified

trp@transpose.ch
+41 22 839 7979
Avenue Calas 8
CH-1206, Geneva

Copyright 2023 - Transpose SA

Designed by Medium Sans Studio.