Les certificats de mariage doivent-ils être traduits par un traducteur assermenté ? Voici la réponse

22.12.2025

Vous avez besoin d’une traduction certifiée de votre certificat de mariage lorsque vous l’utilisez dans un pays dont la langue officielle est différente de celle du document. C’est fréquent dans le cadre de l’immigration, des demandes de visa, des procédures juridiques et de certains avantages professionnels.

Ce guide explique dans quels cas une traduction certifiée est requise pour les certificats de mariage, quels types de certification peuvent être demandés et comment obtenir une traduction acceptée du premier coup.

Quand une traduction certifiée est requise pour un certificat de mariage

Immigration et demandes de visa

Les autorités d’immigration exigent généralement des traductions certifiées pour tout document qui n’est pas rédigé dans la langue officielle du pays. Pour l’immigration américaine (USCIS), le traducteur doit fournir une déclaration signée attestant que la traduction est complète et fidèle, et qu’il maîtrise les deux langues.

Une traduction certifiée conforme permet d’éviter les retards et les demandes de documents complémentaires.

Activité internationale et emploi

Les entreprises peuvent demander une traduction du certificat de mariage pour vérifier l’éligibilité aux avantages liés au conjoint, à l’aide à la relocalisation ou aux visas pour personnes à charge. Les équipes RH et mobilité utilisent ces documents lorsqu’elles collaborent avec des autorités étrangères ou des assureurs.

Procédures judiciaires et questions patrimoniales

Les tribunaux peuvent exiger des traductions certifiées ou assermentées pour les divorces, les successions ou les transferts de propriété. Certains pays n’acceptent que des traductions réalisées par des traducteurs agréés ou habilités par les tribunaux.

Types de certification pour la traduction des certificats de mariage

Traduction certifiée standard

Elle comprend la traduction accompagnée d’une attestation signée par le traducteur ou l’agence de traduction, confirmant que la traduction est complète et exacte.

C’est l’exigence la plus courante pour les démarches d’immigration et les documents administratifs.

Traduction notariée

Une traduction notariée inclut l’intervention d’un notaire qui vérifie l’identité du traducteur et authentifie sa signature. Le notaire ne valide pas l’exactitude de la traduction.

Certaines institutions demandent cette formalité supplémentaire.

Traduction assermentée

Les traductions assermentées sont réalisées par des traducteurs officiellement autorisés par une autorité judiciaire ou administrative. Leur cachet ou numéro d’enregistrement figure généralement sur le document.

Ce type de traduction est courant dans de nombreux pays européens pour un usage officiel.

Apostille

Une apostille authentifie le certificat de mariage original pour une utilisation dans les pays signataires de la Convention de La Haye sur l’apostille. Elle ne certifie pas la traduction.

Dans de nombreux cas, vous aurez besoin des deux :

  • l’original apostillé,
  • et une traduction certifiée (ou assermentée).

Processus étape par étape pour traduire un certificat de mariage

1) Vérifier les exigences exactes

Renseignez-vous auprès de l’autorité destinataire sur :

  • le type de traduction requis (certifiée, notariée ou assermentée)
  • les règles de mise en forme
  • la nécessité d’une apostille
  • le mode de soumission et les délais

2) Préparer un scan de qualité

Fournissez un scan ou une photo de haute qualité incluant :

  • tous les tampons et sceaux
  • les signatures
  • les mentions manuscrites
  • le recto et le verso, s’ils comportent du texte

Une mauvaise qualité d’image peut entraîner des erreurs ou des passages illisibles.

3) Choisir un prestataire qualifié

Faites appel à un service de traduction expérimenté dans les documents officiels et le type de certification requis.
À vérifier :

  • des délais clairement annoncés
  • une tarification transparente
  • un exemple d’attestation de certification
  • une expérience avec le pays de destination

4) Vérifier avant soumission

Contrôlez attentivement :

  • les noms (orthographe et ordre)
  • les dates et lieux
  • que chaque élément visible a bien été traduit
  • que l’attestation de certification contient toutes les informations requises

Conservez des copies de l’original et de la traduction.

Exigences courantes des autorités pour les certificats de mariage traduits

Format conforme à l’original

La traduction doit respecter autant que possible la mise en page du document original afin de faciliter la comparaison.

Traduction intégrale

Chaque élément visible doit être traduit, y compris les tampons et les mentions en petits caractères. En cas de texte illisible, le traducteur doit le signaler clairement plutôt que de l’interpréter.

Compétence du traducteur déclarée

Le traducteur doit attester de sa maîtrise des deux langues dans l’attestation de certification.

Services et ressources utiles

Prêt à traduire votre certificat de mariage? Demandez un devis pour une traduction certifiée et recevez votre document avec le niveau de certification exact requis.

Chez Transpose, nous réalisons des traductions précises et culturellement adaptées afin que votre message s’adresse directement à votre public. Pour une consultation personnalisée ou un devis, écrivez-nous à trp@transpose.ch ou appelez le +41 22 839 79 79 dès aujourd’hui.

ISO-zertifizierte Übersetzungen, seit 1967.

trp@transpose.ch
+41 22 839 7979
Avenue Calas 8
CH-1206, Genf

Copyright 2023 - Transpose SA

Designed by Medium Sans Studio.